Viatcheslav (viatcheslav) wrote,
Viatcheslav
viatcheslav

Трудности перевода

Еще одна фраза, смысл которой не могу понять.

Pavana

Небольшие пояснения. Начнем с конца, а именно с подписи - Pavana

Могу ошибаться, но речь видимо идет о танце, либо о музыке к этому танцу.


Павана — торжественный медленный танец, распространённый в Европе в XVI в., музыка к этому танцу.

По одной версии, павана, или падована итал. padovana, появилась в итальянском городе Падуя итал. Padova, по которому и получила своё название. По другой версии, это танец испанского происхождения (исп. pavana, от лат. pavo — павлин), и название связано с торжественным характером танца.

Если придерживаться второй версии, то падована существовала вместе с паваной, но это был совершенно другой танец: быстрый, в размерах 6/8 или 12/8, схожий с гальярдой или сальтарелло. Возможно также, что термин «падована» объединял павану и её более позднюю разновидность пассамеццо.


Какие еще могут быть предположения:

- это редкое имя
- это какое-то неизвестное название
- पवन (pavan) - с хинди переводится как ветер
- и совсем экзотическое, на языке Шона (язык группы банту, распространённый в Южной Африке, главным образом в Зимбабве) это слово переводится как дети

Я все-таки склоняюсь к танцу (или музыке)

Тогда дословный перевод перевод фразы "I have an entire forest living inside of me, and you have carved your initials into every tree." будет звучать примерно так:

У меня есть весь лес, живущий внутри меня и вы вырезали свои инициалы на каждом дереве

Однако это мало что объясняет, только запутывает.

Если это соотнести это выражение с танцем или музыкой, то с некоторой натяжкой можно предположить, что речь идет о чувствах, связанных с исполнением. Но все это выглядит сомнительно.

Какие будут мнения?
Tags: английский язык
Subscribe

Posts from This Journal “английский язык” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments